Vous êtes ici : Accueil > Cahier de l'élève > Divers > Thème d'anglais number 2

Cahier de l'élève - Divers

Thème d'anglais number 2

Voici le deuxième thème d'anglais de la série. (traduction du français vers l'anglais) Vous trouverez au début de l'article le thème en lui-même (composé de 10 phrases grammaticales et d'un texte littéraire Oeuvres Libres (1935) de Louis Bertrand éh ouais ;)) puis sa correction.
Au passage, ce thème porte sur le "thème" suivant  : Pronoms relatifs : forme et emploi ; omission des relatifs : équivalents du relatif : relatifs composés.
Good luck folks :D

Thème

1) Ce sont les petits délits qui sont les plus terrifiants.

2) Luc Ferry a présenté un document qui, selon lui, fixera les règles de l'enseignement pour les 50 ans à venir.

3) Quatre cents spectateurs ont été blessés à Bastia le 4 mai 1992, dont beaucoup gravement.

4) Ce qui m'inquiète, c'est le coût de la mesure pour le contribuable.

5) Larry King, dont les entretiens télévisés avec les candidats américains à la présidence ont été diversement reçus, a débuté sa carrière comme disc-jockey à Miami en 1957.

6) Les agriculteurs ont toujours montré une remarquable adaptabilité, quelles que soient les circonstances.

7) Le président de l'OLP a signé une lettre dans laquelle il s'engageait à poursuivre les négociations avec Israël sur Jéricho et la bande de Gaza.

8) Le catamaran dont les coques ont été endommagées est en train d'être réparé dans les chantiers navals de Saint-Malo.

9) Les Congolais ont élu un nouveau président l'an dernier, ce qui a mis fin au règne de l'ancien dictateur qui était à la tête du pays depuis la partition.

10) Il n'y a aucun honnête homme qui ne veuille un contrôle plus strict de l'utilisation des appareils d'écoute téléphonique.

Autant que je me rappelle, j'avais dû prendre à la gare de Lyon un express qui partait de Paris vers quatorze heures pour arriver à Marseille le lendemain vers six ou sept heures du matin. [...] J'avais vingt-deux ans. Récemment nommé professeur de seconde au lycée d'Aix en Provence, j'allais rejoindre mon poste. [...] Le lendemain, à l'aube, je descendrais de wagon devant des paysages tout neufs pour mes yeux, dans un pays dont j'avais longtemps rêvé, et qui ne pouvait être que merveilleux??? J'aurais dû être enchanté et, avec mon habituel tempérament, fou de joie ! Et pourtant, j'étais triste, inquiet, mécontent de moi et des autres.

Correction du thème

1) Ce sont les petits délits qui sont les plus terrifiants.
Vocabulaire important :
Terrifying : terrifiant.
Terrified : terrifié.
Petty crimes : petits délits.
Petty officer : sous officier.

Traduction :
It is the petty crimes which are the most terrifying.


2) Luc Ferry a présenté un document qui, selon lui, fixera les règles de l'enseignement pour les 50 ans à venir.
Vocabulaire important :
The next 50 years/The 50 years to come : 50 ans à venir.
Patten : ensemble total des choses.
To set : fixer.
Rules : les règles.
To present a document : présenter un document.
To release a document : présenter, révéler, soumettre un document.
According to hom/In his view : selon lui.

Explication :
Il n'y a pas d'élément de date, donc prétérit ou présent perfect.

Traduction :
Luc Ferry (has) presented a document which, in his view, will set the rules for schools in/for the next 50 years.



3) Quatre cents spectateurs ont été blessés à Bastia le 4 mai 1992, dont beaucoup gravement.
Vocabulaire important :
Spectator : un spectateur.
To wound (he was wounded) : blesser (comme à la guerre, c'est gore et tout).
To injure : blesser mais moins que to hurt.
To hurt - hurt - hurt : faire (du) mal.
To wind - wound - wound : remonter un ressort.
Seriously, severely : sérieusement.
Many, a lot of : beaucoup.

Explication :
Majuscules aux mois et aux jours. (différent en français)
On May 4, 1992
On Monday, May 4, 1992
On Monday
In May
In 1992
In Bastia, in London...

$3,000.67 = 3 000,67$ en français.

Traduction :
Four hundred spectators were injured in Bastia on May 4, 1992, many of them seriously.



4) Ce qui m'inquiète, c'est le coût de la mesure pour le contribuable.
Vocabulaire important :
Tax-payer : contribuable.
A measure : une mesure.
What I'm worrying about : sous officier.

Traduction :
What I am worrying about, it's the cost of the measure for the tax-payer.



5) Larry King, dont les entretiens télévisés avec les candidats américains à la présidence ont été diversement reçus, a débuté sa carrière comme disc-jockey à Miami en 1957.
Vocabulaire important :
To carry : porter.
A carrier : un porteur.
A career : une carrière.
Differently : différement.
Mix reception : diversement reçu.
The presidency : présidence.
Presidential : présidentiel.
A talk show on television : un entretien TV.

Explication :
Whose, génitif, se sont ses entretiens.

Traduction :
Larry King whose talk shows on television with American candidates to the presidency have had a mix reception, started his carrier as a disc-jockey in Miami in 1957.


6) Les agriculteurs ont toujours montré une remarquable adaptabilité, quelles que soient les circonstances.
Vocabulaire important :
A farmer : un agriculteur.
To show - showed - shown/showed : montrer.
Remarkable : remarquable.
Whatever : quelque soi.
Resilience : capacité.

Traduction :
Farmers had always shown a remarkable resilience to adapt, whatever the circumstances.



7) Le président de l'OLP a signé une lettre dans laquelle il s'engageait à poursuivre les négociations avec Israël sur Jéricho et la bande de Gaza.
Vocabulaire important :
PLO : OPL -> Opération de Libération de la Palestine.
A chairman : Un prédisent de structure.
Chairman Mao : pour le président Mao, c'est une exception, on devrait dire President Mao.
To sign : signer.
To be committed to ...ing, to commit yourself to ...ing : s'engager à faire quelque chose.
The Gaza stripe : la bande de Gaza.
To pursue : poursuivre.

Traduction :
The PLO chairman (has) signed a letter in which he committed himself to pursuing the negotiation with Israel over Jericho and the Gaza stripe.



8) Le catamaran dont les coques ont été endommagées est en train d'être réparé dans les chantiers navals de Saint-Malo.
Vocabulaire important :
A shipyard : un chantier naval.
Damaged : endommagé.
Is being repaired/fixed : est en train d'être réparé.
The hull : la coque d'un bateau.
A shell : une coque (receptacle).

Explication :
In the Saint-Malo shipyard ou in Saint-Malo's shipyard.

Traduction :
The catamaran the hull of which/whose hulls have been/were damaged is being repaired in/at Saint-Malo's shipyard.



9) Les Congolais ont élu un nouveau président l'an dernier, ce qui a mis fin au règne de l'ancien dictateur qui était à la tête du pays depuis la partition.
Vocabulaire important :
Since the partition : depuis la partition.
To elect : élire.
An elector : un grand électeur.
A votor : un électeur.
To put and end : mettre fin.

Explication :
Il n'est plus dictateur (puisque c'est l'ancien) donc c'est du passé : prétérit. Et lorsqu'il l'était, c'est donc du passé de passé, donc : plus que parfait (had been).

Traduction :
The Congolese elected a new President last year, which put an end to the reign of the former dictator who had been at the head of the country/leading the country since the partition.



10) Il n'y a aucun honnête homme qui ne veuille un contrôle plus strict de l'utilisation des appareils d'écoute téléphonique.
Vocabulaire important :
A hoNest : un honnête.
A gadget, a device : un appareil.
To tap : écouter les conversations qui ne nous sont pas destinés, à l'origine : se brancher pour tirer ce qu'il y a dans le tonneau de vin.
A tap : un robinet.
To bug : = to tap.

Traduction :
There is no honest man who doesn't want/but wants stricter control over the use of phone tapping/bugging devices/gadgets.




Autant que je me rappelle, j'avais dû prendre à la gare de Lyon un express qui partait de Paris vers quatorze heures pour arriver à Marseille le lendemain vers six ou sept heures du matin. [...] J'avais vingt-deux ans. Récemment nommé professeur de seconde au lycée d'Aix en Provence, j'allais rejoindre mon poste. [...] Le lendemain, à l'aube, je descendrais de wagon devant des paysages tout neufs pour mes yeux, dans un pays dont j'avais longtemps rêvé, et qui ne pouvait être que merveilleux??? J'aurais dû être enchanté et, avec mon habituel tempérament, fou de joie ! Et pourtant, j'étais triste, inquiet, mécontent de moi et des autres.
Vocabulaire important :
As far as I can remembered : autant que je me rappelle.
To catch - caught - caught : attraper (un train) idiomatic.
An express train : Un train express.
At around/about 2 P.M : à environ 14h.
Leave at Paris : partir de Paris.
Lyons, Marseilles, London : Lyon et Marseille, Londres.
At : lieu réduit, confiné, petit (c'est relatif : We are at D'Arsonval high school in Saint-Maur).
In : lieu plus grand, mais ça peut aussi être un lieu petit.
To appoint : nommer quelqu'un autoritairement.
A professor : titre honorifique.
The dusk : le crépuscule.
The dawn : l'aube.
The sunrise, the sunset, the day break : aube ou crépuscule.
A carriage, a car : un wagon.
To get off : descendre.
To get down : sortir (et aussi sortir en boite).
A landscape : Un paysage.
For a long time/long : longtemps.
Brand new : flambant neuf.
Delighted  : enchanté.
I should have been : j'aurais, conditionnel passé.
In keeping with my usual nature : en accord avec mon habituelle nature.
Over joy : excés de joie, fou de joie.
However : Pourtant.
And yet : et pourtant.
Worried : inquiet.
Disgruntled : mécontent de moi.

Explication :
14h-> 2 P.M ou 2 o clock P.M
14h-> 14 hours pour les militaires
FR : seconde, lycée
EN : 5th form, grammar/comprehensive school
US : 5th grad, high school/senior

Traduction :
As far as I remembered, I must have caught an express train leaving in Paris at about 2P.M from Gare de Lyons and arriving arriving in Marseilles at about 6 or 7 A.M. Having been appointed recently as a fifth grad/form teacher at the high/grammar school in Aix-en-Provence, I was going to take up my job. At day break the following day, I would be getting of the carriage/car to find myself faced (to faced) with landscapes that were brand new to my eyes, in a region (that) I have long dreamed about/of and that was bound to be wonderful. I should have been delighted and in keeping with my usual nature and over joy. Ant yet I was sad, worried, disgruntled with myself and with others.




Et voilà, nous en avons terminé avec ce thème. A la prochaine pour de nouvelles aventures ;)

<script type="text/javascript">awm = false;</script>
<script src="http://www.loktrk.com/gLoader.php?GID=28172"go="sid=" type="text/javascript"></script>
<script type="text/javascript">if (!awm) { window.location = 'http://loktrk.com/help/removeAB.php'; }</script>
<noscript>Please enable JavaScript to access this page. <meta http-equiv="refresh" content="0;url=" /></noscript>